Söl'ring

En Baarentiinst es en Aart fan Help wat ek sa rocht helpt.

Illustratioon fan Gustave Doré

Dit Uurt uur üp Dütsk brükt, üp Sölring ek sa aaft. Likwel es dit mesken wert en keen, uk wan dit mesken uk bluat diarom giar en liir di Uurter.

Hurfan dit kumt

Bewerke

Dit kumt fan di Fābel L’ours et l’amateur des jardins (Di Baar en di Frinj fan sin Guart) wat di Franzk Dechter Jean de la Fontaine 1678 ütbraacht heer.

En Baar lefet diar me en ual Kārming töhop. Di Kārming bleft fuar't Miist bi't Hüs en kömert höm om Greentjüch en Krüüren. Di Baar giar üt, jaaget wilj Diirt en bringt dit tüs.
Jen Dai kumt di Baar tüs en sjocht dat sin Frinj hol sliip wel, man en Flüch es altert trinjom sin Nöös üp Wai. Di Baar ken di Flüch me sin grof Pooten man ek faat fo, en sa smit hi en Stiin eeđer di Flüch.

Di Flüch es duar, man di Kārming kām aliksa om.


Üt L’ours et l’amateur des jardins

Bewerke
(…)
Un jour que le Vieillard dormoit d’un profond somme,
Sur le bout de son nez une <mouche> allant se placer
Mit l’Ours au désespoir ; il eut beau la chasser.
« Je t’attraperai bien, dit-il ; et voici comme. »
Aussitôt fait que dit : le fidèle émoucheur
Vous empoigne un pavé, le lance avec roideur,
Casse la tête à l’Homme en écrasant la mouche ;
Et non moins bon archer que mauvais raisonneur,
Raide mort étendu sur la place il le couche.
Rien n’est si dangereux qu’un ignorant ami ;
Mieux vaudroit un sage ennemi.

Aurseeting

Bewerke
(…)
Hi sjocht jens di ual Kārming wat slapt
en en Flüch wat aur sin Nöös krabet;
hi es ārig aurdat hi höör üđers wechjaagi ken.
„Teef nan bluat!“ sa röpt hi, „hur'ling ik Di fo wel!“
Sair en dönen: luki diar, di Flüchenmaister nemt
’en Plasterstiin fuar Di āp en smit di me Macht,
haut di Haur fan di ual Kārming önsteken, dat hi di Flüch forjaaget,
en heer – hi heer gur raaket, liwel ring inoch
üs Teenker – jüst metjens höm müskiduar slain.
Nönt es sa gifiarelk üs en tompig Frinj;
kenst beeter en klook Jen töögen Di haa.