Moliseslaawisk spriak
Tekst üüb Öömrang |
Moliseslaawisk of uk Molisekroatisk as en slaawisk spriak an hiart tu di twiig faan't süüdslaawisk. Hat as nai mä't kroatisk an woort noch uun trii saarpen uun't itajeensk Molise uun't Prowins Campobasso snaaket. Diar san oober jüst so föl ütjwaanrern uun Austraalien trinjam Perth an uun Argentiinien, diar Moliseslaawisk snaake.
Moliseslaawisk | ||
---|---|---|
Snaaket uun |
Itaalien | |
Spreegern | 2500 (Itaalien), ca. 5000 (Welt) | |
Wedenskapelk iindialang |
| |
Spriak-Ufkörtang | ||
ISO 639-1: |
- | |
ISO 639-2: |
- | |
ISO 639-3: |
svm |
Saarpen
Bewerke- Acquaviva Collecroce (moliseslaawisk Kruč)
- San Felice del Molise (Filič, kroatisk Štifilić)
- Montemitro (Mundimitar)
Tekstbispal
BewerkeMoliseslaawisk | Kroatisk | Sjiisk |
Tata naš, ka jesi na nebu, | Oče naš, koji jesi na nebesima, | Vater unser (der Du bist) im Himmel, |
da bi bija sfe sfeti jima tvoj, | sveti se Ime Tvoje, | geheiligt werde Dein Name, |
da bi doša tvoj kraljar, | dođi kraljevstvo Tvoje, | Dein Reich komme, |
da bi sa čila ono ka hoš ti, | budi volja Tvoja, | Dein Wille geschehe, |
na nebu a zgora sfita. | kako na Nebu, tako i na Zemlji. | wie im Himmel, so auf Erden. |
Daj nami naš kruh saki dan | Kruh naš svagdanji daj nam danas, | Unser tägliches Brot gib uns heute |
a jam nami naše duge, | i otpusti nam duge naše, | und vergib uns unsere Schuld, |
kaka mi hi jamivama drugimi. | kako i mi otpuštamo dužnicima našim. | wie auch wir vergeben unseren Schuldigern. |
A nomo nasa čit past na tendacijunu, | i ne uvedi nas u napast, | Und führe uns nicht in Versuchung, |
ma zdriš nasa do zlo. | nego izbavi nas od zla. | sondern erlöse uns von dem Bösen. |
Luke uk diar
Bewerke- Moliseslaawisk spriak uun't Enzyklopädie des Europäischen Ostens (PDF-Datei; 116 kB; schiisk)