Didiar artiikel ment det Rumeensk spriakwiis. Ei ferwaksle mä Armeensk!
Tekst üüb Öömrang

At Arumeensk (uk Makedoromaans, aanj nööm armãneashce of limba armâneascâ) as det romaans spriak, diar faan a Arumeenen üüb a süüdelk Balkan snaaket woort. Hat hiart tu a rumeensk spriaken an as nai mä't Meglenorumeensk.

Arumeensk (armãneashce)

Snaaket uun

Griichenlun, Albaanien, Rumeenien, Nuurd-Matsedoonien, Bulgaarien
Spreegern 500.740 (1999)[1]
Wedenskapelk
iindialang
Spriak-Ufkörtang
ISO 639-1:

-

ISO 639-2:

rup

ISO 639-3:

rup

Ferdialang

Bewerke
 
Arumeensk spriak (ruad)
 
Arumeensk spriak (güül)

Textbispal

Bewerke
Arumeensk (Dako-)rumeensk Latiinsk
Afendi a nostu tsi eshtsa tu tseru,
S'ayiseasca numa Ta,
Yie Amiraria Ta,
S'adara vrearea a Ta, ași cumu tu tseru, ashi shi pisti locu.
Pânea a noasta atsea di daima
Dă'nu o nau cathi dzuua
Shi na li iartă amărtiili a noasti,
Ashi cumu sh noi irtamu atsiloru tsi na amartipsescu
Sh nu na du pi noi tu pirasmo
Ma aveaghina di iehtrul atselu lailu
Ca a taua iasti axia tinjia anamea sh pirifanjea tu aiesta Amirarie, tora di daima sh tu ieta ietiloru
Amin.
Tatăl nostru care ești în ceruri,
sfințească-se numele Tău,
vie împărăția Ta,
fie voia Ta, precum în cer așa și pe pământ.
Pâinea noastră cea de toate zilele,
dă-ne-o nouă astăzi
și ne iartă nouă greșelile noastre,
precum și noi iertăm greșiților noștri
și nu ne duce pe noi în ispită,
ci ne mântuiește de cel rău.
Că a Ta este împărăția și puterea și mărirea, acum și pururea și în vecii vecilor.
Amin.
Pater noster, qui es in caelis
sanctificetur nomen tuum;
Adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra
Panem nostrum quotidianum
da nobis hodie.
Et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in temptationem;
sed libera nos a malo.
Quia tuum est regnum, et potestas, et gloria in saecula [saeclorum].
Amen.

Futnuuten

Bewerke
  1. Aromunisch bi Ethnologue

Luke uk diar

Bewerke