Rumeensk spriak

(Widjerfeerd faan Balkanromaans)
Tekst üüb Öömrang

Rumeensk as en Romaans spriak uun di Itaalisk twiig faan a Indogermaans spriaken.

Rumeensk
(limba română)

Snaaket uun

Rumeenien, Moldaawien
luke uk bi: Amtsspriak
Spreegern 34 miljuunen (mä tuliarden)
Wedenskapelk
iindialang
Amtelk Stant
Amtspriak faan MoldaawienMoldaawien Moldaawien
RumeenienRumeenien Rumeenien
SerbienSerbien Vojvodina, Serbien
GrichenlunGrichenlun Athos, Griichenlun[1]
Europeesk UnioonEuropeesk Unioon Europeesk Unioon
Latiinsk Union
Gudkäänd manertaalspriak uun: UngarnUngarn Ungarn[2]
UkraineUkraine Ukraine
SerbienSerbien Serbien (Madelserbien)[3]
Spriak-Ufkörtang
ISO 639-1:

ro

ISO 639-2: (B) rum (T) ron
ISO 639-3:

ron

Rumeensk ment'am flooksis en skööl faan sjauer (fiiw) spriaken, diar tuup eegentelk Balkanromaans het:

Dakorumeensk as det amtsspriak faan Rumeenien an Moldaawien. Uun Moldaawien sai's diar uk Moldauisk tu.

Balkanromaans wurd oober uk algemianer Romaans spriaken betiakent, diar üüb a Balkan snaaket wurd. Det kön do uk nuurditajeensk spriakwiisen wees, fööraal Veneetisk.

Spriakwiisen faan't Dakorumeensk

Bewerke
 


  • Nuurdelk spriakwiisen (ruad)
  • Süüdelk spriakwiisen (blä)


Tekstbispal

Bewerke
Latiinsk Dalmaatisk Dakorumeensk Arumeensk Istrorumeensk
Pater noster, qui es in caelis Tuota nuester, che te sante intel sil, Tatăl nostru care ești în ceruri, Tată a nostru care ești în țeru, Ciace nostru car le ști en cer,
sanctificetur nomen tuum; sait santificuot el naun to. sființească-Se numele Tău. s-aisească numa a Ta. neca se sveta nomelu teu.
Adveniat regnum tuum. Vigna el raigno to. Vie Împărăția Ta. S-yină amiraliea a Ta. Neca venire craliestvo to.
Fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra Sait fuot la voluntuot toa, coisa in sil, coisa in tiara. Facă-se voia Ta, precum în cer, așa și pe pământ. S-facă vrearea a Ta, ași cumu în țeru, ași și pisti locu. Neca fie volia ta, cum en cer, așa și pre pemint.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. Duote costa dai el pun nuester cotidiun. Pâinea noastră cea de toate zilele dă-ne-o nouă astăzi. Pânea a noastră ațea di tute dzâlele dă-nă o nau adzâ. Pera nostre saca zi de nam astez.
Et dimitte nobis debita nostra, E remetiaj le nuestre debete, și ne iartă nouă păcatele noastre, și nă li liartă amărtilili noastre Odproste nam dutzan,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. coisa nojiltri remetiaime a i nuestri debetuar. precum și noi iertăm greșiților noștri. ași cumu li liartămu și noi unu a altui. ca și noi odprostim a lu nostri dutznici.
Et ne nos inducas in temptationem; E naun ne menur in tentatiaun, și nu ne duce pe noi în ispită, și nu nă du pri noi la cârtire, Neca nu na tu vezi en napastovanie,
sed libera nos a malo. miu deleberiajne dal mal. ci ne mântuiește de cel rău. ma nă aveagli di ațelu arău. neca na zbăvește de zvaca slabe.

Luke uk diar

Bewerke
  Commonskategorii: Rumeensk spriak – Saamlang faan bilen of filmer
  Commonskategorii: Rumeensk ütjspriak – Saamlang faan bilen of filmer

  Wikiquote: Rumeensk spreegwurden (sjiisk)

Kwelen

Bewerke
  1. UNHCR – Ethnic Hungarian Minorities in Central and Eastern Europe
  2. ec.europa.eu (PDF)
  3. Romanian BBC.com